「あなた」が翻訳するのが最も難しい言葉である理由

要約

「あなた」という言葉はシンプルに見えますが、正確に翻訳するのは難しいことがあります。異なる言語や文化には、丁寧語や敬語、性別や複数形の表現方法があります。一部の言語では、文脈に依存して主語を暗示するため、二人称代名詞を省略することもあります。

目次

  • 丁寧語と敬語
  • 性別と数
  • 複数形
  • 代名詞の省略
  • 結論

はじめに

「あなた」というシンプルなフレーズを翻訳したことがありますか?実は、この小さな言葉は正確に翻訳するのが最も難しい言葉の一つです。異なる言語や文化には、丁寧語や敬語、性別や複数形の表現方法があります。このQ&Aでは、「あなた」が翻訳するのがなぜ複雑なのか、翻訳者がその意味を伝える際に直面する課題について探究していきます。

丁寧語と敬語

Q: なぜ異なる言語や文化で「あなた」を翻訳するのが難しいのですか?
A: まずは、丁寧語や敬語に注目する必要があります。話し手と聞き手の関係によって、多くの言語には異なる敬語のレベルが存在します。例えば、フランス語では、「te」は学校の友達に話しかける際に使用され、「vous」は教師に話しかける際に使用されます。英語の一部の方言では、「y’all」や「yous」などが同様に使用されます。異なる言語での丁寧語や敬語の表現が必要な場合、「あなた」を翻訳することはより難しくなります。

Q: 丁寧語や敬語が「あなた」の翻訳にどのように影響するのですか?
A: 例えば、スペイン語では、聞き手の性別や関係によって異なる「あなた」の形があります。「Tu」は、男女を問わない非公式な単数形で、「usted」は男女を問わない公式な単数形です。「Vosotros」は男性の非公式な複数形、「vosotras」は女性の非公式な複数形、「ustedes」は男女を問わない公式な複数形です。翻訳者は、これらの微妙なニュアンスに注意して、異なる文脈で「あなた」の適切なトーンと意味を伝える必要があります。

性別と数

Q: 「あなた」を翻訳する際に性別がどのように関係してくるのですか?
A: ハウサ語やカレン語のような一部の言語では、「あなた」の形は聞き手の性別に依存します。ドイツ語の「du」や「ihr」のように、聞き手が一人か複数かによって異なる場合もあります。英語でも、かつて「thou」という代名詞が、親しい人に非公式な代名詞として使用され、「you」が公式で丁寧なバージョンとして使用されていました。時間の経過とともに、英語話者は「you」を公式でも非公式でも使用するようになり、区別が失われました。

Q: 性別が「あなた」の翻訳にどのように影響するのか、もう一つ例を挙げていただけますか?
A: スロベニア語では、「vidva」という特定の形が、正確に二人の人物に話しかける際に使用されます。ルーマニア語やポルトガル語などの一部の言語では、動詞の活用方法によって「あなた」の代名詞を省略することができます。韓国語やタイ語、中国語などの言語では、文法的なヒントなしに代名詞を省略することができます。話し手は、誤った性別を使用することを避け、恥ずかしい思いをすることをリスクにさらすことなく、文脈

上部へスクロール